המלץ בדבר עמוד לינק תגובות הדפס מאמרשתף לינק זה בפייסבוקשתף לינק זה בטוויטרשתף עמוד זה ב-Linkedinשתף קישור זה הזמן ב-Deliciousשתף עמוד הגיע הכול על Diggשתף מאמר זה הזמן המתארת את Redditשתף עמוד זה על PinterestExpert מחבר Jeff Noctis
ניתן למצוא בלבול החוץ בקשר ל ההשתמשות במונחים תעתיק ספרדית ותרגום ספרדית (ניתן ללמוד כל שפה בספרדית). הכרחי לציין שיש מרחק מצד תרגום לספרדית לתמלול ספרדי. גרידא הם שונים עשיית תמלול יעשו את אותו הטעות אך אחרות מחברות התמלול. תמלול הוא כרגיל פעולת עותק טקסט על ידי מרכז שיחה או שמא טקסט. למרבית, התמלול הוא המרה של דיבור ממקור אודיו/וידאו לפורמט ספר. למרות זאת, ואלו ניירות למשל דרכונים, מכתבים על גבי כתב יד וזימונים אתם יכולים לגלות את אותה דרכם לתמלול. התשובה שכדאי לזכור מהווה שהתעתוק הינה מאז ומעולם חד לשוני. תרגום, לעומת זאת, הוא דו לשוני.


אין כל להכניס בתמלול ספרדי ובתרגום ספרדית אם נרדף מכיוון שהם מתייחסים לשירותים נפרדים שניתנו באמצעות מתווכים יחודיים. לדוגמא, תזדקק לשירותי תמלול קבצי אודיו ספרדית במידה במידה ויש בבעלותכם המאמר מרופא דובר ספרדית שעומדות לתמלל אותו כטקסט בספרדית. יחד עם זה, במידה יש לכם המאמר בשפה הספרדית שרצוי להמיר לכתב באנגלית, אוקי, אז תצטרך עשיית תרגום לספרדית/אנגלית.

חברות נוספות מטעות כשהן מציינות שהן מעניקות עריכת תמלול ספרדית. פעמים רבות קרובות, הדבר שהם כבר למעשה מספקים הינה תרגום אודיו לספרדית. תרגום אודיו מהווה ובינהם התמלול אודיו באופן זה אני מקשיב להקלטת שיחה ומקליד את הדבר בפורמט טופס. יחד עם זאת, המרת שיחה לקובץ טקסט אינה ההגדרה בידי תמלול. (זוכרים תמלול ספר לטקסט?) כשמישהו מאזין להקלטה ספרדית ומקליד את אותה הדבר שהיא מאזין באנגלית, מהווה מתרגם.

סגנון הגיע על ידי תרגום, במילים אחרות תרגום אודיו, ידועה לעיתים וגם תרגום “בתנועה” או אולי לרוב תרגום סימולטני. מכיוון שהמתרגם מקשיב לדיבור בספרדית ומקליד באותו הזמן ספר באנגלית, תרגום אודיו אפשרי לא ממש אמין ומקצועי מהרצוי. המתרגם נוטה מידי פעם להבין ולדעת הצהרות לא הולם או אולי בכלל לשגע אחר הדקדוק בשפת הסיבה. כאבים אלו מתוקנות מפעם לפעם קרובות במהלך הליך ההגהה (אם שילמת בשביל הגהה), איזה טעויות מאפיינים להישאר במסמך הקטן ביותר. כתוצאה מזה, באופן הדיוק הנו יסודי לפי של בתרגום משפטי ורפואי, ההימור אידיאלי של החברה יהווה להוסיף עשייה התמלול ותרגום. זה ידוע בעמידה בתור תמלול/תרגום, TT או לחילופין תעתיק. עם זאת, בנות סוגים שונים בידי תרגום בסיסי, תרגום אודיו לצורך ביצוע פעילות הנו 2 שנים ממספיק והרבה פחות יקר. סיטואציה אספקה ​​מהיר 2 שנים ועלות זולה יותר הן הטעמים העיקריות ברצינות באספקת תרגום אודיו במהלך תנועה.



אופציה השנייה מהווה תעתיק או לחילופין TT. זה מתקשר תחילה בתעתיק הנאום הספרדי כטקסט ספרדי. כעבור התמלול והגהה, הדף מתורגם לאנגלית. אלו התמליל הספרדי והן התרגום לאנגלית מוצגים ללקוח. מכיוון שהמתרגם מתרגם מטקסט ספרדית הזמין לצפייה לצפייה, נורמלי לדמיין שהתרגום יכלול בזול שגיאות. הדיבור הספרדי, לעומת זאת, נעלם בו ברגע שהמילים נאמרות. על המתרגם לגבות רק את ההקלטה ולהאזין ושוב, עניין שחייב ליטול מסורבל כשיקרה מנסים לתרגם לשפה נוספת.

לכן, במידה כל אחד רוצה אי פעם מתן תמלול קבצי אודיו שפה שונה, תרגום אודיו או שמא תמלול/תרגום (TT), ודא שגם כל אחד הכולל מייחס השירות נמצא באותו קישור בכל באשר להגדרות בידי מושגים האלו.

להלן הגדרות תמלול/תרגום:

*תמלול אודיו – המרת המילה העכשווית לפורמט טקסט באותה שפה.

*תמלול ספר – המרת טופס ספר למשל דרכון או גם מכתב על גבי כתב יד לפורמט טקסט נפרד ובינהם Microsoft Word (באותה שפה).

*תרגום אודיו – תרגום שיחה בשפה א’ לכתב בשפה ב’ במקביל להאזנה לדיבור. נקראת והן תרגום שיחה לכתב במשך פעילות.

תמלול הקלטות תרגום טקסט – הליך תרגום טקסט בשפה אחת למילה הכתובה המקבילה לאותו אחד בשפה שונה.

*תמלול/תרגום, TT, תרגום – הליך תמלול קבצי אודיו ההתחלתי על ידי שיחה בשפה “א” לטקסט בשפה “א”. בהמשך התמליל מתורגם לכתב בשפה “ב”.